Have you ever heard the song “Sukiyaki” by Kyu Sakamoto? It’s a terrible name for what is one of the most beautiful, bittersweet and touching songs I’ve ever heard:
https://www.youtube.com/watch?v=bbH754gScuk
Originally called “Ue o Muite Arukou” (I Look Up As I Walk), This song’s claim to fame is reaching the top of the Billboard Hot 100 charts in the United States back in 1963. Fifty years on and it’s still the only Japanese-language song that can boast this.
It was given the less-than-dignified name “Sukiyaki” during the transition to an American audience, as at the time it was one of he only non-WWII related Japanese words that Americans were familiar with. And so it was.
It’s not really obvious from the upbeat, cheerful music and melody, but the general story of the song is the protagonist trying their best to stem the deep sadness in their heart. It’s a mixture of wistful nostalgia, heartbreak and resilience.
There are several English-language versions of the song, some of the more prominent ones being Jewel Akens’ slightly racially appropriative “My First Lonely Night” in 1966, and A Touch of Honey’s “Sukiyaki” in 1980. Sadly, none of the English language versions or translations of the song that I have seen or heard quite do this amazing piece of work justice, in my opinion. Whenever I tell this to people and try to explain what makes the original song so great, I don’t think I do it justice either. So I decided that the only way I could really get that across would be by translating the lyrics myself, my way.
It’s been a a while since I’ve written song lyrics, and I have never really translated them before, but working on this piece I recalled a lecture I attended once about the translation of musicals, held by one of the main people responsible for translating pretty much all English broadway musicals into Japanese.
He explained to us that translating music is so much more than translating just the words. You need to keep in mind the flow of the melody, the meter, etc. Not only that, but even if the word that you use is the best translation, if it sounds awkward when sung you may as well have translated it wrong. Keep in mind the pitch of the notes matching the shape of the mouth and the energy required to say certain words. Don’t make things hard on the singer.
This was all so true, I saw as I worked on this translation. I got the words and the meaning, but capturing the FEEL and MECHANICS of the song was another challenge altogether. But my, it was fun! I’m also pretty pleased with the results and feel confident now in showing others how beautifully bittersweet the lyrics are, especially juxtaposed with the cheerful-sounding melody. Read the lyrics while listening to the song to get a feel for what it would sound like sung:
I hold my head up high/As I’m walking by
So all the tears/That I cry/Might stop falling I recall/Those happier spring days In this, the night of the lonely
I hold my head up high/As I’m walking by I count the stars/Though it’s hard/Through my bleary eyes I recall/Those happier summer days In this, the night of the lonely
Far beyond the clouds/Lies happiness, you’ll see Far beyond the sky/Lies happiness, you’ll see
I hold my head up high/As I’m walking by So all the tears/That I cry/Might stop falling I walk and try to smile/Weeping all the while In this, the night of the lonely
I recall/Those happier autumn days In this, the night of the lonely
The shadows of the stars/Hide sadness far from me The shadow of the moon/Hides sadness far from me
I hold my head up high/As I’m walking by So all the tears/That I cry/Might stop falling I walk and try to smile/Weeping all the while In this, the night of the lonely In this, the night of the lonely |
上を向いて歩こう
涙がこぼれないように 思い出す春の日 一人ぼっちの夜
上を向いて歩こう にじんだ星を数えて 思い出す夏の日 一人ぼっちの夜
幸せは雲の上に 幸せは空の上に
上を向いて歩こう 涙がこぼれないように 泣きながら歩く 一人ぼっちの夜
思い出す秋の日 一人ぼっちの夜
悲しみは星の影に 悲しみは月の影に
上を向いて歩こう 涙がこぼれないように 泣きながら歩く 一人ぼっちの夜 一人ぼっちの夜 |
Perhaps one day I’ll consider making my own recording of this version for people to really be the judge…
Having had so much fun with this song, I’ve started thinking that maybe there is another, entire genre of music that I could bring to others that they know why I love it so much: Japanese enka music (ie. depressing, melodramatic drinking songs best sung at karaoke with a bottle of sake by your side). Be sure to let me know if this it a reality you would like to see and maybe I’ll actually go through with it!
Enka (and its Korean cousin, trot) is brilliant. Has it ever been sung by someone not drunk off his mind?
I didn’t know about trot. I will work to amend that. Thank you!
Shiina Ringo does this a lot with her own songs.
Here’s an example:
https://youtu.be/qEhFUnTr_4Q
And here’s the English version:
https://youtu.be/rNuUBZRRwzQ
She also does a nice cover of 車屋さん.
Pingback: 坂本九「上を向いて歩こう」 | For a Song